Сторінка 1 з 5

Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 09:23
0de55a
Міністерство освіти і науки України пропонує для громадського обговорення проект нової редакції Українського правопису.

Правописна комісія розраховує на уважне прочитання, конструктивні пропозиції і доброзичливу критику всіх зацікавлених користувачів і знавців української мови.
Зауваження та пропозиції до проекту нової редакції Українського правопису просимо надсилати до 15 вересня 2018 року на електронну адресу секретаря Української національної комісії з питань правопису Шевченко Лариси Леонідівни: e-mail: larisa_shevchenko@ukr.net

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 10:18
Олесь Вахній
Дуже добре, що виносять на обговорення. Раніше тупо ставили перед фактом

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 10:55
0de55a
Цікаво про "Буквосполучення th у словах грецького походження"
Буквосполучення th у словах грецького походження передається звичайно буквою т: антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й,Те́кля, Таї́сія, Теодо́р.

У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Федо́сь і Тодо́сь, Феса́лія і Теса́лія та ін.
Отже ка́федра і кате́дра будуть позначати одне і теж. Треба до цього буде звикнути, бо для мене Ка́федра - це ближче до структурної одиниці у вищій освіті, а Кате́дра ближче до значення Cathedral (Cathédrale), тобто до Собору. Проте це таке, суб'єктивне ставлення. Це лише два різні варіанти перекладу, а отже мають однакове значення.

Цікаво, що слово кате́дра вже колись було ухвалено за Харківським правописом.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 11:49
Vo_Vik
А як на рахунок німецького au?

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 12:00
0de55a
Vo_Vik писав:А як на рахунок німецького au?
Стор. 132
Буквосполучення au, ou
Буквосполучення au, ou на позначення звукосполучень [au] [ou] передаємо через ау, оу: аутса́йдер, бра́унінг, гауптва́хта, ма́узер; Ка́унас; Кла́ус, Кра́узе, Па́уль, Фа́уст, бо́улінг, джо́уль.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, мавр, Авро́ра, Лавро́, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 15 серпня 2018, 21:03
smisha
А як щодо відмінювання іменників що закінчуються на О? В метро, чи в метрі? В кіно, чи в кіні? В пальто, чи в пальті?
Є там таке?

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 16 серпня 2018, 06:46
Vo_Vik
0de55a писав:
Vo_Vik писав:А як на рахунок німецького au?
Стор. 132
Буквосполучення au, ou
Буквосполучення au, ou на позначення звукосполучень [au] [ou] передаємо через ау, оу: аутса́йдер, бра́унінг, гауптва́хта, ма́узер; Ка́унас; Кла́ус, Кра́узе, Па́уль, Фа́уст, бо́улінг, джо́уль.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, мавр, Авро́ра, Лавро́, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна.
О серед грецьких не шукав. Дякую.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 16 серпня 2018, 12:03
0de55a
smisha писав:А як щодо відмінювання іменників що закінчуються на О? В метро, чи в метрі? В кіно, чи в кіні? В пальто, чи в пальті?
Є там таке?
Стор. 134-135
Невідмінювані іменники іншомовного походження
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюємо, а саме:

– іменники на -о: бюро́, депо́, жабо́, є́вро, казино́, кака́о, кре́до, кіно́, лото́,мае́стро, метро́, ра́діо, ре́тро, кімоно́, кауди́льйо, Анто́ніо, Базіліо,Во́льво, Вудро, Пежо́, Рено́, Арно́, Буало́, Вано́, Віардо́, Гюго́, Дідро́,Джо, Мака́о, Ма́ріо, Ла́о, Лонгфе́лло, Пікассо́, По, Торква́то Та́ссо;
за традицією відмінюємо: вино́, пальто́, ситро́;

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 16 серпня 2018, 21:23
smisha
Тільки три винятки. Хоча мені здається що традиція щодо метро і кіно така сама, як і щодо пальта.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 17 серпня 2018, 12:51
0de55a
smisha писав:Тільки три винятки. Хоча мені здається що традиція щодо метро і кіно така сама, як і щодо пальта.
То чому б вам не відправити відповідне зауваження на електронну адресу секретаря Української національної комісії з питань правопису Шевченко Лариси Леонідівни? У першому пості вказана її електронна адреса.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 17 серпня 2018, 20:50
ozi lucky
я не розумію чому проекті немає ні слова про перехід на латиницю?
не радикальненько якось... та ще й перед виборами.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 20 серпня 2018, 15:01
Олесь Вахній
Навряд, чи найближчим часом про перехід на латинський шрифт хтось підійматиме питання.
Пригадую, цю ідею проштовхував покійний Олександр Кривенко наприкінці 90-их, на початку 2000-их. Але після його загибелі, замовкло це надовго.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 20 серпня 2018, 21:03
smisha
А які підстави переходу на латиницю? Чи використовувалась латиниця в осяжному недалекому минулому?

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 20 серпня 2018, 22:02
Vo_Vik
Так коли зароджувалась сучасна українська літературна мова, то велика кількість творів була латинкою. Фактично кирилиця перемогла тільки через православ'я. По факту сучасна українська кирилиця - це адаптована гражданка Петра І.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 20 серпня 2018, 22:13
Vo_Vik
Наприклад 1618й рік твір Tragedia ruska, написаний українською мовою з використанням погочасної польської латинки.

Re: Проект нової редакції Українського правопису

Додано: 20 серпня 2018, 23:26
smisha
Не можу знайти джерел які говорять що "Трагедія руська" була написана українською латинкою. Автор є невідомим, вперше пєсу було передруковано в 1973 році польською дослідницею Alodia Kawecka-Gryczowa, яка стверджує що автором був поляк, а не українець.

https://www.google.ca/url?sa=t&source=w ... gTQeZCVkDG