Міністерство освіти і науки України пропонує для громадського обговорення проект нової редакції Українського правопису.
Правописна комісія розраховує на уважне прочитання, конструктивні пропозиції і доброзичливу критику всіх зацікавлених користувачів і знавців української мови.
Зауваження та пропозиції до проекту нової редакції Українського правопису просимо надсилати до 15 вересня 2018 року на електронну адресу секретаря Української національної комісії з питань правопису Шевченко Лариси Леонідівни: e-mail: larisa_shevchenko@ukr.net
Проект нової редакції Українського правопису
Модератор: smisha
- Олесь Вахній
- Повідомлень: 1306
- З нами з: 19 листопада 2014, 07:39
- Дякував (ла): 22 рази
- Подякували: 59 разів
Дуже добре, що виносять на обговорення. Раніше тупо ставили перед фактом
- 0de55a
- Supermoderator
- Повідомлень: 1022
- З нами з: 17 березня 2014, 04:11
- Дякував (ла): 75 разів
- Подякували: 97 разів
Цікаво про "Буквосполучення th у словах грецького походження"
Цікаво, що слово кате́дра вже колись було ухвалено за Харківським правописом.
Отже ка́федра і кате́дра будуть позначати одне і теж. Треба до цього буде звикнути, бо для мене Ка́федра - це ближче до структурної одиниці у вищій освіті, а Кате́дра ближче до значення Cathedral (Cathédrale), тобто до Собору. Проте це таке, суб'єктивне ставлення. Це лише два різні варіанти перекладу, а отже мають однакове значення.Буквосполучення th у словах грецького походження передається звичайно буквою т: антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й,Те́кля, Таї́сія, Теодо́р.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Федо́сь і Тодо́сь, Феса́лія і Теса́лія та ін.
Цікаво, що слово кате́дра вже колись було ухвалено за Харківським правописом.
- 0de55a
- Supermoderator
- Повідомлень: 1022
- З нами з: 17 березня 2014, 04:11
- Дякував (ла): 75 разів
- Подякували: 97 разів
Стор. 132Vo_Vik писав:А як на рахунок німецького au?
Буквосполучення au, ou
Буквосполучення au, ou на позначення звукосполучень [au] [ou] передаємо через ау, оу: аутса́йдер, бра́унінг, гауптва́хта, ма́узер; Ка́унас; Кла́ус, Кра́узе, Па́уль, Фа́уст, бо́улінг, джо́уль.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, мавр, Авро́ра, Лавро́, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна.
О серед грецьких не шукав. Дякую.0de55a писав:Стор. 132Vo_Vik писав:А як на рахунок німецького au?
Буквосполучення au, ou
Буквосполучення au, ou на позначення звукосполучень [au] [ou] передаємо через ау, оу: аутса́йдер, бра́унінг, гауптва́хта, ма́узер; Ка́унас; Кла́ус, Кра́узе, Па́уль, Фа́уст, бо́улінг, джо́уль.
У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, мавр, Авро́ра, Лавро́, Павло́.
У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна.
- 0de55a
- Supermoderator
- Повідомлень: 1022
- З нами з: 17 березня 2014, 04:11
- Дякував (ла): 75 разів
- Подякували: 97 разів
Стор. 134-135smisha писав:А як щодо відмінювання іменників що закінчуються на О? В метро, чи в метрі? В кіно, чи в кіні? В пальто, чи в пальті?
Є там таке?
Невідмінювані іменники іншомовного походження
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюємо, а саме:
– іменники на -о: бюро́, депо́, жабо́, є́вро, казино́, кака́о, кре́до, кіно́, лото́,мае́стро, метро́, ра́діо, ре́тро, кімоно́, кауди́льйо, Анто́ніо, Базіліо,Во́льво, Вудро, Пежо́, Рено́, Арно́, Буало́, Вано́, Віардо́, Гюго́, Дідро́,Джо, Мака́о, Ма́ріо, Ла́о, Лонгфе́лло, Пікассо́, По, Торква́то Та́ссо;
за традицією відмінюємо: вино́, пальто́, ситро́;
- 0de55a
- Supermoderator
- Повідомлень: 1022
- З нами з: 17 березня 2014, 04:11
- Дякував (ла): 75 разів
- Подякували: 97 разів
То чому б вам не відправити відповідне зауваження на електронну адресу секретаря Української національної комісії з питань правопису Шевченко Лариси Леонідівни? У першому пості вказана її електронна адреса.smisha писав:Тільки три винятки. Хоча мені здається що традиція щодо метро і кіно така сама, як і щодо пальта.
- ozi lucky
- Повідомлень: 1754
- З нами з: 20 квітня 2014, 12:40
- Звідки: ойкумена
- Дякував (ла): 1 раз
- Подякували: 10 разів
я не розумію чому проекті немає ні слова про перехід на латиницю?
не радикальненько якось... та ще й перед виборами.
не радикальненько якось... та ще й перед виборами.
________________
Thruth is more in the process than in the result
- Jiddu Krishnamurti -
Thruth is more in the process than in the result
- Jiddu Krishnamurti -
- Олесь Вахній
- Повідомлень: 1306
- З нами з: 19 листопада 2014, 07:39
- Дякував (ла): 22 рази
- Подякували: 59 разів
Навряд, чи найближчим часом про перехід на латинський шрифт хтось підійматиме питання.
Пригадую, цю ідею проштовхував покійний Олександр Кривенко наприкінці 90-их, на початку 2000-их. Але після його загибелі, замовкло це надовго.
Пригадую, цю ідею проштовхував покійний Олександр Кривенко наприкінці 90-их, на початку 2000-их. Але після його загибелі, замовкло це надовго.
Так коли зароджувалась сучасна українська літературна мова, то велика кількість творів була латинкою. Фактично кирилиця перемогла тільки через православ'я. По факту сучасна українська кирилиця - це адаптована гражданка Петра І.
Наприклад 1618й рік твір Tragedia ruska, написаний українською мовою з використанням погочасної польської латинки.
-
- VIP
- Повідомлень: 4307
- З нами з: 16 березня 2014, 11:03
- Дякував (ла): 314 разів
- Подякували: 480 разів
Не можу знайти джерел які говорять що "Трагедія руська" була написана українською латинкою. Автор є невідомим, вперше пєсу було передруковано в 1973 році польською дослідницею Alodia Kawecka-Gryczowa, яка стверджує що автором був поляк, а не українець.
https://www.google.ca/url?sa=t&source=w ... gTQeZCVkDG
https://www.google.ca/url?sa=t&source=w ... gTQeZCVkDG